Medical Translations

The most common questions potential clients ask us about medical, pharmaceutical and Bio-Tech translations are:

   1. How do you ensure that your medical translations are correct?
   2. What can we as the client do to reduce the translation cost?


QUESTION ONE consists really of two elements:
  • Linguistic accuracy we ensure by

  •    -   working with a translator that is a native speaker of the target language,
       -   who lives and works in the target country;
       -   the quality control process that all our medical translations undergo.

  • Technical accuracy we guarantee by working only with a translator that has an educational background and/or practical experience in the medical, pharmaceutical or Biotechnology related subject of the text.
And what about QUESTION TWO?

Yes, there is a great deal that you as the client can do to minimise translation cost.

To get all the details, please download FREE Report #1 - An Expert's Guide to Technical Writing for Translation to the right of this page.

Just briefly, please consider this. The total translation cost is commonly calculated by the number of words to be translated PLUS an estimated management time. If your documentation is formatted with an uncommon authoring tool that makes it difficult for us to process, or the author used terminology inconsistently, for example, the management time (and thus the cost) will increase to overcome those obstacles. The more obstacles to translation you can remove, the more you can help reduce the translation cost.

The following guidelines will increase the comprehensibility of your text and make translation cheaper for you:

  • Avoid ambiguous words and jargon

    Jargon is technical terminology that has been modified by those in a particular profession. It assumes both technical and local knowledge and is idiomatic to a particular professional 'culture'. Jargon is a 'short-cut' but only for those few who know it, and is inappropriate for international content.
  • Spell out a term's acronym on the first occurrence, followed by the acronym in parentheses

    Subsequent usage can be confined to the use of the acronym. In non-linear documentation (such as on-line help), where material is unlikely to be read sequentially, a term should be spelled out on the first occurrence for each topic in which it appears.
  • Avoid clip art

    Clip art is usually inappropriate for international customers. For example, clip art should not be used to represent currency, which has different graphical representations from country to country. Likewise, icons are rarely culturally-neutral (such as mailboxes, road signs and forks and knives). Wherever such items are used, the localizer must replace the graphic with an equivalent; in most cases, none exists.
  • Use words with a precise meaning

    Unambiguous terminology aids understanding. For example, use 'Install the application' rather than 'Set up the application'.
  • Do not use verbs as nouns

    For example, 'This function gives an analysis of the problem and offers a solution.' The nouns 'analysis' and 'solution' convey most of the meaning in this sentence, while the verbs 'gives' and 'offers' are practically meaningless. A better sentence would be: 'This function analyzes the problem and solves it'.

Why Use Us?

At Academy Translations our people are the key to success.

All our translators have premium technical qualifications and experience using the latest specialized Translation Memory (TM) software (such as Déjà vu X).

We translate all medical, pharmaceutical, Bio-Tech and electro-medical equipment documentation, and ensure that your documentation as a whole conforms to the target locale's linguistic, cultural and social conventions.

Of course we also translate product-related software resource files, Help files and web sites.

Every medical translation project is planned and executed by a team consisting of a project manager and one or more medical translators and proofreaders with native language skills and sound technical knowledge.