Website Translation Service
Should you translate your old website, or design a new one from scratch?

Translating your old website:

The most likely scenario is that you have an existing website and you want to make your information and products available to clients in other countries.

Since the designer of your original site did probably not consider the implications of multiple languages in your current website (a process called website globalization), this step has to be done prior to the translation process. This may involve a partial redesign of your website and thus add to the cost.

Designing a new multilingual website:

If you are in the fortunate position where you are just creating a new website that will appear in multiple languages, please consider the following design criteria for a multilingual website.

Designing your website for an international audience involves not just the translation of all text, but it also includes correct coding and appropriate visual design for each language. This process is often referred to as website globalization.

Global design considerations

Multilingual websites provide the most easily accessible information about your product or your company. Their dynamic character, with hypertext and frequent updates of current local information make them a very important marketing tool.

  • Development platform and hosting environment

    One of the most fundamental decisions to be made is the choice of appropriate hosting environment and development platform. At the very least, multilingual scripts should be supported through the use of Unicode.

    However, there are tools that enable easy content creation, maintenance, and automatic translation management using a centralised text database architecture. One example of such a tool is Global Mirror at
  • File Structure

    An issue to address at the outset of website planning is file structure. It is wise to create folders dedicated to each locale, each with its own subset of pages and images, each with its links adjusted to lead to pages within this language setting. In some cases, it may be easier to create separate websites for each language, in other instances, one website with duplicate pages for each language is more appropriate.
  • Identifying material for translation

    While deciding on a file structure, it is worthwhile to decide which pages are to be translated and which need to be re-written for each locale to reflect the relevant local data, such as contact and distribution details, warranty information and other country-specific issues.
  • Separation of text and code

    It is worthwhile to set up a database structure for the website, so that the text is separated from the code. This will increase the ease of translation and future updates, as the translator or website owner won't have the added task of separating text and code and testing the website to ensure that no contamination of source code has taken place.
    However, keeping text in a separate file is not always possible or feasible. A translation vendor with the appropriate Translation Memory (TM) tools can quite easily handle HTML, PHP, ASP, SHTML or XML files where code and text are mixed, without the danger of corrupting the code during translation.

Why Use Us?

At Academy Translations our website translators are the key to a high-quality website translation service.

All our website translators have premium technical qualifications and experience using the latest specialized software (such as SDL Passolo and Déjà vu X) for website translation services.

We translate all text elements of your website, and ensure that your website as a whole is adjusted to expanded translated text, and conforms to the target locale's linguistic, cultural and social conventions.

Of course we also translate product-related content such as printed documentation, software resource files and Help files.

Every website translation project is planned and carried out by a team consisting of a project manager, localization engineer(s) and website translator(s) possessing native language skills and sound technical knowledge.